正所謂禮多人不怪,但有時候想講禮貌卻不知道怎麼做就很尷尬了,對嗎?
之前必叔就跟大家分享過嫂子的英文翻譯,然后很多同學就在后台留言問「姐夫」的英語怎麼翻譯?
今天就讓我們一起拓展學習國內親戚關系的英文翻譯吧。
姐夫正確的英語是?
外國人在親戚叫法方面沒有中國那麼細致,沒有那麼多姐夫、妹夫等等的。直接用brother in law一句概括。
bothers in law是「姐夫、妹夫」的復數形式,接下來我們可以看看英語詞典中in law的解釋。
in-law的英文解釋
同樣的這些親戚也是這樣翻譯:
兒媳婦
daughter-in-law
女婿
son-in-law
▼例句:
My brother-in-law is a Libra.
我的姐夫是天秤座的。
「繼父繼母」英文怎麼說?
現在社會風氣的開放不少家庭都是重組家庭。什麼是重組家庭?簡單的說就是因再婚而形成的家庭。由于這種現象在國外尤為常見的。
而在重組家庭中有一種關系是最常見的,它就是「繼」;繼父繼母;繼子繼女;在英語中通常會用「step-」表示「繼」的關系。
比如:
stepfather 繼父
stepmother 繼母
stepson 繼子
stepdaughter 繼女
stepchildren 繼子女
▼例句:
My stepfather came into the scene when I was four.
在我四歲的時候,我的繼父就出現了。
爺爺和姥爺、奶奶和姥姥的區別?
grandfather/grandpa
假如讓你用英語翻譯爺爺和姥爺、奶奶和姥姥你知道怎樣正確的表達嗎?grandfather/grandpa和grandmother/grandma. 那究竟如何區別?
在歐美國家中很少會特別解釋,也不會特意區分祖父母還外祖父母的。
假如真的要特別的向他人解釋,老外會用on my father‘s 、mother’s side來區分:
A:I was very close to my grandma.
我和我外婆非常親近。
B:Which side, paternal or maternal?
哪一邊,父親還是母親那邊?
A:On my mother‘s side.
我媽媽那邊的。
因為「grandmother」和「grandfather」是統稱,既可指母親的父母親,也可指父親的父母親,所以容易這兩個英語單詞也是非常容易混淆。
如果你想特指一位(外)祖父母,你可以說
「maternal grandmother」(外婆)
或「maternal grandfather」(外公)指代母親的父母,
或者「paternal grandmother」(奶奶)
或「paternal grandfather」(爺爺)指代父親的父母。
正式的場合可以這樣表達:
maternal grandfather外公
maternal grandmother外婆
paternal grandfather爺爺
paternal grandmother奶奶