no room 不加奶油
no room 不加奶油
with room 加奶油
extra ice 多加冰
light ice 少冰
room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句no room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。
其實,no room的意思就是咖啡不需要留空間加奶油了,如果你想提醒店員加奶油,就要說with room。
Excuse me,I would like a cup of Americano with room.
你好,我想點一杯加奶油的美式咖啡。
on the double不是咖啡加倍
on the double 迅速;馬上;立刻
double的意思是雙倍,但這并不代表on the double就是雙倍的量。
on the double的意思是速度快點,我都等了很久了。當你排了很久的隊,就可以用on the double催服務員動作麻利點。
I am getting impatient now. On the double.
我現在都沒耐心了。快點。
single [ˈsɪŋɡl] adj.單一的;單個的
double [ˈdʌbl] adj. 兩倍的
triple [ˈtrɪpl] adj. 三倍的
如果想喝雙倍劑量的咖啡,直接說double就行。一倍劑量是最常規的需求,不需要特別提醒服務員,翻譯成英語就是single,三份劑量用triple表示。
I want to pack a cup of double cappuccino.
我想打包帶走一杯雙倍劑量的卡布奇諾。
星巴克杯子上的英文是什麼意思?
去星巴克消費過的同學肯定都發現了,星巴克的紙杯上有一列英文單詞。這幾個單詞都代表了什麼呢?
decaf
caffeinated [ˈkæfɪneɪtɪd] 咖啡因的
decaffeinated [ˌdiːˈkæfɪneɪtɪd] 脫咖啡因的
decaf是decaffeinated 的簡寫,意思就是脫咖啡因的。所以caf就是含有咖啡因的咖啡,decaf是咖啡因含量較低的咖啡,half-caf是一半普通咖啡,一半Decaf的咖啡。
shots
shot指的是濃縮咖啡的份數,這一欄是為了滿足喜歡濃咖啡的消費者。如果你沒有特殊要求的話,店員默認用一份濃縮咖啡給你制作咖啡。
syrup 糖漿口味
Hazelnut:榛果
Vanilla:香草
Caramel:焦糖
Toffee nut:太妃堅果
Valencia:橙子
Cinnamon:肉桂
Raspberry:覆盆子
Peppermint:薄荷
Cherry:櫻桃
Chocolate:巧克力
Mango:芒果
Milk
whole 全脂的
nonfat 無脂
low-fat 低脂
Custom
這里的custom是顧客的定制,一般是記錄顧客個人的特殊口味需求。
Drink
星巴克紙杯上的第六個單詞是drink,意思就是顧客點的飲料名。
Mocha[ moʊkə] 摩卡
Espresso [e spresəʊ] 意大利特濃咖啡
Americano [ə,mɛrɪ kɑno] 美式咖啡
Cappuccino [,kæpʊ tʃiːnəʊ] 卡布奇諾咖啡
Latte [ læteɪ]拿鐵
在國外,咖啡杯的容量一般用tall、Grande和Venti表示,別再用small和large了,真的不地道。
short 小杯。是星巴克最小的容量
Tall:12盎司。我們可以理解為中杯。
Grande:16盎司,也就是大杯的容量。
Venti:熱飲是20盎司。冷飲是24盎司,也就是超大杯的容量。
點咖啡必備表達
What kinds of coffee are on the menu?
菜單上都有哪些咖啡?
Sir,may I take your order now?
先生,你是現在點咖啡嗎?
I would like to have a double Italian espresso.
我想要杯雙倍劑量的意式濃咖啡。
I d like a grande low-fat mocha.
我想要份大杯的低脂摩卡。
My daughter wants to have a hot tall latte with vanilla syrup.
我的女兒想要一杯熱的中杯拿鐵,要加上香草糖漿。