最近有不少同學都不約而同地問必叔這樣的一個問題!
問:怎樣和老外交談的時候,能展示自己的英語水平?
答:把他們經常掛嘴邊的流行用語悉數掌握,并且熟練運用……
那問題來了,究竟有哪些表達是他們日常使用的呢?
現在必叔就舉一個例子:老外最常用的「swag」,你知道是什麼意思嗎?不知不覺就有那麼多的問題...
今天就讓必叔慢慢的一個一個給你解釋,不用著急我們慢慢往下看看!
01老外愛用的「swag」怎麼理解?
如果你不清swag的話,聽到老外說「swag [swæɡ]」這個單詞的時候肯定會一頭霧水。
我們從表面上其實是很難看出它究竟有何含義,因為這個詞其實是從Swagger發展而來的。
swagger的中文意思是說指「一個人招搖的人或搖擺不定的步態。」然后這個單詞最早是出現在外國的Hip-hop文化里。
舉例:
He walked with something of a swagger.
他有點大搖大擺地走著。
據必叔所了解Swagger這個單詞最早曾在1990年就出現在Brand Nubian的一首《Slow Down》的歌曲中。
「Used to wlak with a swagger」
「now you simply stagger」
然后在英語文化中,如swag作名詞時,還 可以表示「贓物、行囊、窗簾上的帷幕「等的意思~
后來在歌手們的使用后慢慢就被簡化成了Swag,還引申出了「酷、帥」的含義,甚至后來還變成rapper歌手的專屬詞。
Swag真的開始火起來是在2008年格萊美,Jay-Z、T.I、Lil Wayne和Kanye West組成臨時組合「The Rap Pack」合作了一首《Swagga Like Us》。
表演時還請到了懷著孕的M.I.A.助陣,M.I.A.可以說是真·Swag了。這次演出無疑讓Swag這個詞火爆全球,告訴大家,Swag是種態度。
后來Swag也超越歌曲歌詞的意思,進化成一種風格了。潮人歌手穿出一種很悠閑很寬松的風格就被人稱呼為swag了!you know,就,大搖大擺的那種。
這種風格基本就是各種Oversize衛衣,迷彩運動褲,當然還少不了非常寬松的褲子。
Swag like us?
最后當今的swag是外國年輕人的一句流行語、口頭禪, 一講到 swag,美國人可能會腦補出以下形象:
swag描述的是一種「嘻哈風」, 它的英語解釋是;
「The new generation‘s alternative word for 「cool」.
鴨舌帽、滑板、耳機、墨鏡、金鏈子、 寬松的衣服、六親不認的步伐…
還在夸別人「handsome、good-looking」已經過時了!
夸人家帥哥具有一種新潮酷炫性感的絲帶兒, 就用上「swag」絕對沒問題!
舉例:
I’ve got more swag than you do.
我比你更酷!
02XOXO不是XXOO!
說實話,當第一眼看到xoxo時你想到了什麼?老實交代!
那閑話不多說,其實「XOXO」 在英文里是表達Hugs and kisses親親抱抱的動作:
這句話國外的朋友通常會用在當聊天結束前的,用法是:See you later, xoxo.那xoxo 實際上=love you(愛你)。
舉例:
Good night sweetie, love you, XOXO.
晚安親愛的,愛你呦,親親抱抱。
03NB可不是很牛!
同學們請留心了NB可和「牛X」沒有關系哦~其實NB是拉丁語notate bene的縮寫。它的意思是:note well,an important note...
它翻譯成中文就是「請特別注意、劃重點」!在一些領導郵件、重要的合同中你都可以看到NB的身影。
但是NB后面的文字一般是最重要的。
舉例:
NB,The deadline for registration is June 23.
請注意,6月23日截止報名。