wash是「洗」沒有錯,但它是用水洗,主要是以清潔為目的,和我們今天要說的「洗照片」那可是天差地別,你要是對外國人說了wash photos,沒準人家以為你要把照片都給毀了呢!
小編來給大家解釋下這三個選項。首先,take photos不用多說了,這是「拍照」的意思。而剩下的兩種表達,都是可以的。但它們也有一定的區別,現在我們就來一起看一下!(也歡迎小伙伴們積極留下你對「洗照片」的其他英文理解,在評論里分享給大家哦!)
我們過去的照片都是用「膠卷」拍攝的,膠卷的英文是「film」(它也是電影的意思,大家對它都不陌生),所以你也可以說:
Could you develop the film for me, please?
可以給我沖一下膠卷嗎?
develop在這里是「使…顯影」的意思,「洗照片」就是讓膠卷顯影,再給大家舉個例子:
My father developed some photos in a dark room.
我父親在暗室洗了幾張照片。
現在,隨著科技的發展,更多的時候我們會采用數碼照片的方式,這種照片一般就是打印出來的,你可以說:
I want to have these pictures printed.
我想打印這些照片。
print動詞是「打印」的意思,photo=picture都是「照片」。
注意啦!你也可以直接在有上下文語境的情況下,用print來表示打印完成的照片:
A:How did the pictures out?
照片效果怎麼樣?
B:These are good prints.
這些拍得不錯。
最后給大家擴展幾個「我和照片」容易混淆的表達:
· a photo of mine= my photo:照片歸我所有,強調我是照片的擁有者,但照片上拍攝的卻不一定是我本人,還有可能是風景、其他的人或事物。
· a photo of me:強調照片上有我,也可能是和他人的合照,但這張照片不一定歸我所有。
· a photo of myself:強調照片上只拍攝了我自己一個人,同樣,有我的照片不一定歸我所有。
還有,「自拍」也不是 take my photo,而是take a selfie,這里的selfie 就是自拍照。今天我們學習了一些關于「洗照片」的地道的表達,你都學會了嗎?