茶起源于中國
但很多歪果仁
對茶的感情一點都不亞于國人
英國人更是引領了下午茶的潮流
不過茶在歪果仁的世界雖然很普遍
但不是每一個tea都得翻譯成茶哦~
1 give me the tea
聽到外國朋友說這個短語的時候,千萬不要以為是讓你給他一杯茶。
外國人口中的 tea, 就跟我們說的 「吃瓜「 一樣,年輕人口中的 tea 已經等同于 gossip, secret, drama,表示娛樂八卦!
所以
give me the tea
↓
把你知道的八卦告訴我
例句:
He was cheating on her?! Give me the tea!
他出軌了?快把你知道的八卦告訴我!
需要注意的是:
give me the tea 也可以表示 「給我茶」。
但老外一般不會這麼說,因為這麼說,會讓別人覺得你在命令他,或者把tea認為是八卦,很容易鬧出誤會!
正確的表達 「給我杯茶」
你可以這樣說
Would you give me a cup of tea, please?
May I have a cup of tea, please?
2 spill the tea
因為tea有八卦的意思
而spill表示的是涌出、溢出
所以spill the tea就是我們常說的:
「爆料、吃瓜」
例句:
Okay girls, it is time to spill the tea.
好了菇涼,是時候爆料了。
3 What‘s the tea?
當你想打探一些八卦消息的時候
就可以用這句地道俚語
意思是:
「有什麼八卦(猛料)嗎?」
例句:
Did you hear what happened with Ryan and Katie?
Ryan和Katie發生了什麼你聽說沒?
No! What‘s the tea?
沒有!有什麼八卦嗎!
4 blabbermouth
有人喜歡說八卦
也有人善于保守秘密
blabbermouth可以用來形容:
多嘴多舌的人,大嘴巴
例句:
Dillon is such a blabbermouth!
Dillon 真的是個大嘴巴!
My lips are sealed.
↓
我的嘴巴被封住了。
可以用來形容嘴巴很緊!
例句:
Cara, aren’t you going to dish the dirt about Jack?
Cara,你不抖一點Jack的臟事出來嗎?
My lips are sealed! Don’t you even try!
我嘴巴很緊的!你想都別想。
5 除了「茶」和「八卦」
tea還可以引申多種意義
比如
A chocolate teapot
直譯是「巧克力茶壺」
引申意思是指「中看不中用」
A storm in a tea cup
直譯是「小茶杯上的大風暴」
引申意思是「小題大做,大驚小怪」
My cup of tea
直譯是「我的一杯茶」
相當于我們常說的「你是我的菜」
即「我喜歡的」