每當談起外國人的英語,我們總會不由自主想起「foreigner」這個單詞。畢竟小時候老師就教我們外國人的英語就是它了。
不過必叔想提醒你這個單詞一定要小心使用。尤其用來稱呼老外的時候。因為這個詞匯蘊含著一定的排外情緒。所以能不用就不要用。
那怎麼表達才是正確且有禮貌的呢?不清楚的同學請接著往下看,讓必叔好好的給你解析!
1
「foreigner?」為什麼不禮貌?
想知道上文說的foreigner稱呼外國人不禮貌的話,我們可以從牛津詞典中獲得答案。
牛津詞典
It can sometimes sound slightly rude to call somebody ‘a foreigner’. You can say that a person is from overseas, or say why they are in a place by using a term such as exchange student, business traveller or tourist.
稱呼某人為「a foreigner」有時聽起來比較粗魯。你可以說某人來自海外,或者說明他來此地的身份,比如交換生,商務旅客,又或者游客。
同學們看完牛津詞典的解釋,知道答案了。那又會延伸了一個新的問題,既然foreigner稱呼外國人不禮貌我們還可以怎麼稱呼呢?接下來必叔會舉幾個例子。
1. 直接說明對方來自哪個國家,或者哪國人。
She is British.
2. 外籍人士:expat,等同于expatriate
He can‘t wait to live abroad and work as an expat.
她迫不及待地想要去國外生活、工作。
2
「Can you help me?」為什麼不禮貌?
首先我們來了解,為什麼「可以幫個忙用「 Can you help me?」,是不妥當不禮貌的?
雖然這句話中文里確實是有「幫忙嗎」的含義,但這種表達在國外太過于直接,沒有禮貌,甚至還有質問的意思。
這就有點像是中文的「能幫不能幫忙,給句痛快話」別磨磨嘰嘰的。
正常情況下,對方聽到這句話就不一定很想幫助你。最后就算是幫助你也不是盡心盡力的。
接下來就跟著必叔一起學習文明有禮貌的表達!
3
Would you mind ...
各位同學要注意了,這句話的mind后面是要接動詞的ing形式的,假如你希望對方做什麼,那就要用對應的動詞并且+ing,它在生活中是很常見的。
然后還有一點要小心的,就是你用would you mind doing sth時;對方用actually I would回答你的話。它的用意和用法與「sorry,I can‘t 」差不多。
對方要是愿意幫助的話就會用not at all(一點也不介意),相反如果不太想幫助的話他們會用上文的sorry,I can‘t.
舉個栗子:
Would you mind waiting outside for a moment?
您介意在外面等一會兒嗎?
4
Could I trouble you to...
這句話老外一般用于正式的場合,希望得到陌生人的幫助。口語中用到trouble這個詞會讓對方感受到自己的謙卑和真誠之心,同時表示自己很不好意思給他人帶來麻煩了。
舉個栗子:
Could I trouble you to fill in your name, age, nationality, gender and occupation.
麻煩填寫你的姓名、年齡、國籍、性別和職業。
5
Could you possibly / kindly / please...
除了上面的那句,接下來的這句也是正式場合中讓伸出援手的表達: Could you possibly / kindly/ please. 它們后是接動詞原形的,可以請求對方做某些明確的行為。
使用 possibly 或 kindly 或 please 能讓語氣變得非常委婉,就有一種弱弱的、小心翼翼地請求別人的感覺: 你有可能幫助我一下嗎?
舉個栗子:
Could you possibly forget about work for five minutes?
你能不能勻出五分鐘來不去想工作?
Excuse me, sir. Could you kindly move your backrest a little bit to the front?
不好意思, 先生,麻煩您將坐椅靠背向前移一點好嗎?
Could you please kindly give me an instruction on how to fill in these application forms?
您能不能給我些指示教教我應該如何填這些申請表呢?