「deep」和「six」大家都知道是什麼意思,但這兩個詞組合在一起,碰撞出大家意想不到的含義。
deep six
deep [diːp]
「deep」可做形容詞,表示深的、厚的,如「deep sea」深海、「deep hole」深洞,還有我們在泳池經常見到的「deep water」深水區,常常掛在嘴邊的「deep impression」深刻的印象等等。
「deep」還可以做副詞,表示深深地、至深處。「Dig deeper!」「再挖深點!」,此處「deep」為副詞。
six [sɪks]
「six」通常表示數量,同時也能直接用于表示時間、年齡等,如「It’s six a.m.」,「現在上午6點了」;「He is six」,「他六歲」。
deep six
水下六英尺曾經是海葬的標準,所以最開始是指「海葬」。在20世紀初期,「deep six」有了「處理、丟棄某物」的含義,特別是指把物品拋到永遠也不可能再找到的地方。所以現在「deep six」可譯為放棄、拋棄、丟棄、置之不理等。
例句:
1.They have to give all their plans the deep six.
他們必須放棄所有計劃。
2.The company gave his proposal the deep six.
公司對他的建議置之不理。
表示「放棄、拋棄」的詞語
discard [dɪsˈkɑː(r)d]
「discard」是指扔掉那些你不再需要的東西,譯為丟棄、拋棄。
例句:
She discarded all thought of promotion.
她打消掉所有晉升的念頭了。
abandon [əˈbændən]
「abandon」 指完全、永遠地放棄,尤其指對其負有責任或義務者,或者放棄一個項目或計劃。
例句:
We should never abandon anyone.
我們永遠不該拋棄任何人。
give up
「give up」多用于口頭,表示停止做某事。
例句:
Don‘t give up hope,keep on trying.
不要灰心,繼續努力。
與「six」和「deep」有關的俚語
be six feet under
按照字面理解,「be six feet under」所表達的是「地下六英尺」,再聯系我們中文的「入土」就不難理解其意思為「入土、死去」。
例句:
If you keep drinking and driving you‘re going to end up six feet under.
如果你一直酒后駕車,你將會最終會死去。
It’s six of one and half a dozen of the other
「one」的水平是「6」,同時「the other」的水平是半打,即6,兩者不相上下。因此,「it’s six of one and half a dozen of the other」可譯為「半斤八兩;不相上下」。
例句:
Whether we eat at this restaurant or that doesn‘t really matter. It’s six of one and half a dozen ofthe other.
我們在這家餐館吃飯還是在那家餐館吃飯都無所謂,它們都差不多。
skin deep
「skin」表示皮膚,「deep」表示深度,像皮膚一樣的深度,也就是中文常說的「膚淺」。
例句:
Beauty is only skin deep.
美貌只是表面的現象。
go off the deep end
「go off the deep end」意為冒險、發脾氣、貿然行事等。
例句:
He went off the deep end when I refused to answer.
當我拒絕回答時,他發火了。
與數字有關的俚語
ten to one 十之八九、非常有可能
one up (on sb) 略勝一籌;強過(某人)
have two left feet 笨手笨腳
give sb five 與某人擊掌問候(或慶祝勝利)
in seventh heaven 十分高興
a nine days wonder 曇花一現;轟動一時的人(或事物)
今天的內容學完啦,相信大家以后聽到「deep six」也不會再疑惑是什麼意思了。在明白「deep six」的意思之外,也應該明白在生活中不要對別人建議置之不理,多些回應與溝通。