圖集
車上貼的"Baby in car"竟然是中式英文!那老外怎麼說
2024/04/29

為了提醒別人自己的車上有寶寶

很多寶爸寶媽會在車尾部貼一個「baby in car」

但大家知道嗎?

「baby in car」這個表達其實是錯的

完全是中式英語哦!

01、「baby in car」 錯在哪?

in car

主要強調設備,又或者物品在車上的一個狀態

比如零件,座椅... 等等

而寶寶在車里,是寶寶在搭車

所以要用on board表示

在國外,更多能見到的是baby on board

on board的基本用法:

on board可以用來表達:搭乘(火車, 飛機, 汽車...)

例:

My wife and I were the first to arrive and hopped on board.

我和妻子是最早趕到登船的。

「on board」還有「入職、加入某團隊」的意思

例:

We‘re all glad you’re on board.

很高興你能加入我們團隊。

02、This is your baby ≠ 這是你的寶寶

someone‘s baby除了表達某人的寶寶

口語中還常用來表達:某人的責任

來看英文詞典的解釋:

Someone‘s baby is something that they have a responsibility for

即:someone‘s baby = 某人的責任

所以This is your baby =這是你的責任

例:

I don‘t know much about the project, it’s Philip‘s baby.

我不是很清楚這個項目,這是Philip負責的。

03、「baby blues」 不是 「藍色的寶寶」

「blue」除了藍色,還是「憂郁的;沮喪的」的意思

baby blues = 產后抑郁

雖然「baby blue」和「baby blues」只是一個「s」的區別

但意思可差別大了

「baby blue」不是產后抑郁,而是「淡藍色」的意思

千萬不要弄混淆

例:

According to this article, as many as 60 percent of women suffer from the baby blues.

根據這篇文章所述,多達60%的女性都患有產后憂郁癥。

04、「cry-baby「 不是 「寶寶哭了」

這個短語意思是「愛哭的人,動不動就哭的人」

總是為一些不值得的小事情哭鬧

使用時中間要加連字符號

例:

Don‘t be such a cry-baby, it’s only a scratch.

別動不動就哭哭啼啼的,只不過是抓傷而已。