為了提醒別人自己的車上有寶寶
很多寶爸寶媽會在車尾部貼一個「baby in car」
但大家知道嗎?
「baby in car」這個表達其實是錯的
完全是中式英語哦!
01、「baby in car」 錯在哪?
in car
主要強調設備,又或者物品在車上的一個狀態
比如零件,座椅... 等等
而寶寶在車里,是寶寶在搭車
所以要用on board表示
在國外,更多能見到的是baby on board
on board的基本用法:
on board可以用來表達:搭乘(火車, 飛機, 汽車...)
例:
My wife and I were the first to arrive and hopped on board.
我和妻子是最早趕到登船的。
「on board」還有「入職、加入某團隊」的意思
例:
We‘re all glad you’re on board.
很高興你能加入我們團隊。
02、This is your baby ≠ 這是你的寶寶
someone‘s baby除了表達某人的寶寶
口語中還常用來表達:某人的責任
來看英文詞典的解釋:
「
Someone‘s baby is something that they have a responsibility for
即:someone‘s baby = 某人的責任
所以This is your baby =這是你的責任
例:
I don‘t know much about the project, it’s Philip‘s baby.
我不是很清楚這個項目,這是Philip負責的。
03、「baby blues」 不是 「藍色的寶寶」
「blue」除了藍色,還是「憂郁的;沮喪的」的意思
baby blues = 產后抑郁
雖然「baby blue」和「baby blues」只是一個「s」的區別
但意思可差別大了
「baby blue」不是產后抑郁,而是「淡藍色」的意思
千萬不要弄混淆
例:
According to this article, as many as 60 percent of women suffer from the baby blues.
根據這篇文章所述,多達60%的女性都患有產后憂郁癥。
04、「cry-baby「 不是 「寶寶哭了」
這個短語意思是「愛哭的人,動不動就哭的人」
總是為一些不值得的小事情哭鬧
使用時中間要加連字符號
例:
Don‘t be such a cry-baby, it’s only a scratch.
別動不動就哭哭啼啼的,只不過是抓傷而已。