如果你在家里接到朋友電話問:你在哪?
可不要說:I‘m home.
對方十有八九會繼續問:你去哪了?
因為這句英文的意思并不是「我在家」...
如何回答才能不讓對方誤解呢?
跟小醬一起來學習~
01
I‘m home. 是什麼意思
I‘m home.是當你從外面回來,
剛剛到家對家人表達
「我回來了,我到家了」
例:
I‘m home. Here’s the gift for you.
我回來了。這是給你的禮物。
As a rule , I‘m home by six.
我通常六點到家。
如果要表達:我在家
需要加介詞at
I‘m at home.
例:
I don‘t like walking around in my shoes when I’m at home.
我在家里不喜歡穿著鞋走來走去。
02
回家是come home還是go home?
之前有同學跟小醬討論過這個問題:
回家到底是用come還是go?
其實這兩個都會用到,只是使用情景不同。
①
如果你在外面
給在家的家人打電話說:我要回家了
要用 come home
例:
I‘m coming back home.
我要回家了。
②
如果你在外面
跟你的朋友或同事說:我要回家了
要用 go home
例:
I have to go home now.
我得回家了。
03
close to home 不一定是「離家近」
描述地理位置時
close to home確實有「離家近「的意思
例:
My company is close to home.
我公司離家很近。
但和別人爭論和提出觀點時
對方說close to home
和家一點關系也沒有!
這個時候的close to home=戳中痛點
就好像已經直逼家門口, 一語中的的感覺
例:
Your question hits really close to home.
你的問題真的戳中了我的痛點。
這個短語還有個類似的表達:strike home
「
strike的本意是「擊、打」,(過去式和過去分詞形式是struck)
但strike home可不是攻擊你的家,而是擊中要害!
例:
His criticism of my work struck home.
他對我工作的批評擊中了要害。
04
全職爸爸(全職媽媽)英文怎麼說?
全職爸爸(居家奶爸)或全職媽媽的表達跟home有關
全職媽媽=stay-at-home mom
全職爸爸=stay-at-home dad
stay-at-home 意思是:(通常為了照顧孩子)待在家里的
例:
Kids do better with stay-at-home moms.
全職媽媽有利于孩子的成長。
As much as I love Lily, which is more than life itself. I am not cut out to be a stay-at-home dad.
雖然我愛莉莉,把她看的比什麼都重,我不適合做個居家奶爸。
(be cut out to do sth. 適合做某事,是做某事的材料)