圖集
老外說「I'm home」,根本不是「我在家」的意思,別搞錯了
2024/04/29

如果你在家里接到朋友電話問:你在哪?

可不要說:I‘m home.

對方十有八九會繼續問:你去哪了?

因為這句英文的意思并不是「我在家」...

如何回答才能不讓對方誤解呢?

跟小醬一起來學習~

01

I‘m home. 是什麼意思

I‘m home.是當你從外面回來,

剛剛到家對家人表達

「我回來了,我到家了」

例:

I‘m home. Here’s the gift for you.

我回來了。這是給你的禮物。

As a rule , I‘m home by six.

我通常六點到家。

如果要表達:我在家

需要加介詞at

I‘m at home.

例:

I don‘t like walking around in my shoes when I’m at home.

我在家里不喜歡穿著鞋走來走去。

02

回家是come home還是go home?

之前有同學跟小醬討論過這個問題:

回家到底是用come還是go?

其實這兩個都會用到,只是使用情景不同。

如果你在外面

給在家的家人打電話說:我要回家了

要用 come home

例:

I‘m coming back home.

我要回家了。

如果你在外面

跟你的朋友或同事說:我要回家了

要用 go home

例:

I have to go home now.

我得回家了。

03

close to home 不一定是「離家近」

描述地理位置時

close to home確實有「離家近「的意思

例:

My company is close to home.

我公司離家很近。

但和別人爭論和提出觀點時

對方說close to home

和家一點關系也沒有!

這個時候的close to home=戳中痛點

就好像已經直逼家門口, 一語中的的感覺

例:

Your question hits really close to home.

你的問題真的戳中了我的痛點。

這個短語還有個類似的表達:strike home

strike的本意是「擊、打」,(過去式和過去分詞形式是struck)

但strike home可不是攻擊你的家,而是擊中要害!

例:

His criticism of my work struck home.

他對我工作的批評擊中了要害。

04

全職爸爸(全職媽媽)英文怎麼說?

全職爸爸(居家奶爸)或全職媽媽的表達跟home有關

全職媽媽=stay-at-home mom

全職爸爸=stay-at-home dad

stay-at-home 意思是:(通常為了照顧孩子)待在家里的

例:

Kids do better with stay-at-home moms.

全職媽媽有利于孩子的成長。

As much as I love Lily, which is more than life itself. I am not cut out to be a stay-at-home dad.

雖然我愛莉莉,把她看的比什麼都重,我不適合做個居家奶爸。

(be cut out to do sth. 適合做某事,是做某事的材料)